Official Word: No NET Bible 2nd Edition in. There will not be a second edition of the NET Bible. It's easy to forget how much we in the English-speaking world.

This thoroughly revised and enhanced edition of Jesus Christ: God’s Revelation to the World (Second Edition) introduces the story of salvation as it unfolds in both the Old Testament and New Testament. The text provides a thorough plan for reading and studying the Bible and gives students a general knowledge and appreciation of Sacred Scripture through which they encounter Jesus Christ. Theologically rich and challenging, yet accessible to students of all catechetical backgrounds, Jesus Christ: God’s Revelation to the World offers an inspiring, new pedagogical presentation rooted in several opportunities for engaging, learning, mastering, and applying course content to promote lasting knowledge of the core elements required in Course I of the USCCB curriculum framework.

2nd Edition Scripture World

Jesus Christ: God’s Revelation to the World supports Course I of the USCCB Curriculum Framework and is a part of the Encountering Jesus series. It is also suitable for schools teaching a one-semester Scripture course or an Introduction to the Catholic Faith course in both high schools and parish religious education programs. This enhanced digital edition of Jesus Christ: God’s Revelation to the World includes exclusive access to videos from the Apostleship of Prayer, America Media, Catholic Relief Services, the Congregation of Holy Cross, and Word on Fire Catholic Ministries. These videos enrich the written text with expert explanations of key theological concepts, sacred people, and sacred places by Bishop Robert Barron, Dr. John Bergsma, Rev. Kevin Grove, C.S.C., Rev. James Kubick, S.J., and Rev.

James Martin, S.J. Developed in collaboration with experts in theology, catechesis, and pedagogy, Jesus Christ: God's Revelation to the World includes a number of new features as part of an innovative design, including: Chapter Focus Questions: Each chapter’s main idea is posed as a question to the student to provide a broader context in which new ideas can be integrated and understood. Infographics: A wide variety of visual and interactive designs throughout the text help students understand theological concepts in ways they will remember. Currents Events: Each chapter opens with a story from the contemporary world that teens can relate to their own lives.

Educational Photos: Images throughout the text have been carefully chosen not only to illustrate the chapter but for teachers and students to use as educational tools. Note-Taking Graphic Organizers: Designed to help students organize, summarize, and sequence the text, various types of organizers were customized for every section of the book. Section Assessments: Each section includes pedagogically designed assessment questions with labels that show how the questions serve a variety of different learning styles. Online Resources: As always, teachers can access a wide variety of online resources at the Ave Maria Press website, including videos, PowerPoints, handouts, crossword puzzles, reading guides, and tests. (© 2016) In conformity with the Catechism of the Catholic Church and the USCCB Curriculum Framework.

The New World Translation of the Holy Scriptures ( NWT) is a translation of the published by the. The New Testament portion was released in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete Bible released in 1961; it is used and distributed.

Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of ancient,, and biblical texts. As of October 2017, the Watch Tower Society has published 222 million copies of the New World Translation in whole or in part in more than 160 languages. Contents • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • History [ ] Until the release of the NWT, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries primarily used the. According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the Authorized Version (King James), employed archaic language. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. Additionally, over the centuries since the King James Version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages have become available.

According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages. They said linguists better understood certain aspects of the original Hebrew and Greek languages than previously. In October 1946, the president of the Watch Tower Society,, proposed a fresh translation of the, which Jehovah's Witnesses usually refer to as the Christian Greek Scriptures. Work began on December 2, 1947 when the 'New World Bible Translation Committee' was formed, composed of Jehovah's Witnesses who professed to be anointed. The Watch Tower Society is said to have 'become aware' of the committee's existence a year later.

The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released at a convention of Jehovah's Witnesses at,, on August 2, 1950. The translation of the, which Jehovah's Witnesses refer to as the Hebrew Scriptures, was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961, and has since undergone minor revisions.

Which had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision. In 1961 the Watch Tower Society began to translate the New World Translation into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously on July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989 the New World Translation was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed. Translators [ ] The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational background. The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members, stating that they did not want to 'advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God,' adding that the translation, 'should direct the reader. Jehovah God'.

The publishers believe that 'the particulars of [the New World Bible Translation Committee's members] university or other educational training are not the important thing' and that 'the translation testifies to their qualification'. Former high-ranking Watch Tower staff have identified various members of the translation team. Former governing body member listed,, Albert D.

Schroeder, George D. Gangas, and as members of the translation team, adding that only Frederick Franz had sufficient knowledge in biblical languages. Referring to the identified members, evangelical minister said, 'The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation. None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree.'

Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation. Translation Services Department [ ] In 1989 a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology.

Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years.

During the period from 1963 to 1989, the New World Translation became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the New World Translation has been made available. 2013 revision [ ] At the Watch Tower Society's annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Many outdated terms were replaced with modern English. The ( 7:53 – 8:11) and the ( 16:8–20)—offset from the main text in earlier editions—were removed.

Operations Manual For Rosengrens Safe. The new revision was also released as part of an called JW Library. Translation [ ] Part of on Overview • •.

• • • According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.

Textual basis [ ] The master text used for translating the Old Testament into English was. The Hebrew texts, and, were used for preparing the latest version of this translation.

Other works consulted in preparing the translation include Aramaic, the, the, the Greek, the Latin, the, the, the, 's Hebrew Text, and the. • Diagrammatic representation of textual basis •. Main article: The name is a translation of the (: יהוה‎, transliterated as YHWH), although the original pronunciation is unknown. The New World Translation uses the name Jehovah 6,979 times in the Old Testament. The Watch Tower Society notes that the Tetragrammaton appears in 'the oldest fragments of the Greek Septuagint'. In reference to the, biblical scholar stated, 'We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more.'

The New World Translation also uses the name Jehovah 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words kurios ( Lord) and theos ( God)., an evangelical minister, wrote, 'It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear.' However, the translators of the New World Translation believed that the name Jehovah was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators 'restored the divine name', though it is not present in any extant manuscripts. The use of Jehovah in the New Testament is not unique to the NWT; translations in English with similar renderings include A Literal Translation of the New Testament. From the Text of the Vatican Manuscript (Heinfetter, 1863); (, 1864); The Epistles of Paul in Modern English (, 1898); St. Paul’s Epistle to the Romans (Rutherford, 1900); The Christian’s Bible — New Testament (LeFevre, 1928) and The New Testament Letters (, 1946).

Editions [ ] The New World Translation is available as a standard edition, and a Reference edition. The regular edition includes several appendices containing arguments for various translation decisions, maps, diagrams and other information; and over 125,000 cross references. The reference edition contains the cross references and adds footnotes about translation decisions and additional appendices that provide further detail relating to certain translation decisions and doctrinal views.

Kingdom Interlinear [ ] The New World Bible Translation Committee included the English text from the NWT in its 1969 and 1985 editions of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. It also incorporates the Greek text published by and in and a literal word-for-word translation. Non-print editions [ ] In 1978, the Watch Tower Society began producing recordings of the NWT on, with the New Testament released by 1981 and the Old Testament in three albums released by 1990. In 2004, the NWT was released on compact disc in format in major languages. Since 2008, audio downloads of the NWT have been made available in 18 languages in MP3 and formats, including support for.

A diskette edition of the NWT released in 1993 In 1983, the English edition of the NWT's New Testament was released; the complete English Braille edition was released by 1988. NWT editions have since become available in several.

Production of the NWT in began in 2006, with the complete New Testament made available by 2010; sign language editions are also available for download. In 1992 a digital edition of the New World Translation of the Holy Scriptures—With References was released on. Since 1994, the New World Translation of the Holy Scriptures—With References has been included in the Watchtower Library on CD-ROM, available only to baptized Jehovah's Witnesses. Both editions of the New World Translation are available online in various languages and digital formats. Critical review [ ] Title page to the • • • • • • •. • • • Overall review [ ] In its review of Bible translations released from 1955 to 1985, The HarperCollins Bible Dictionary listed the New World Translation as one of the major modern translations.

The New Catholic Encyclopedia says of the NWT reference edition: '[Jehovah's Witnesses]' translation of the Bible [has] an impressive critical apparatus. The work is excellent except when scientific knowledge comes into conflict with the accepted doctrines of the movement.' It criticizes the NWT's rendering of as 'Jehovah' in 237 instances in the New Testament.

Old Testament [ ] Samuel Haas, in his 1955 review of the 1953 first volume of the New World Translation of the Hebrew Scriptures, in the Journal of Biblical Literature, stated that although 'this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages.' Scholar, a Professor of History and Director of the Institute for Advanced Studies at the, said in 1989: 'In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work [the Old Testament] reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible.

Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew. Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the New World Translation [the Old Testament] any biased intent to read something into the text that it does not contain' Regarding the NWT's use of English in the 1953 first volume of the NWT ( Genesis to Ruth), Baptist biblical scholar was critical of what he called 'wooden literalism' and 'harsh construction.' He characterized these as 'an insult to the Word of God', citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, 'From beginning to end this [first] volume is a shining example of how the Bible should not be translated.'

New Testament [ ] Theologian and televangelist accused the NWT's translators of renderings that conform 'to their own preconceived and unbiblical theology.' John Weldon and Ankerberg cite several examples wherein they consider the NWT to support theological views overriding appropriate translation. Ankerberg and Weldon cite Julius R. Mantey, co-author of A Manual Grammar of the Greek New Testament and A Hellenistic Greek Reader, who also criticized the NWT, calling it 'a shocking mistranslation.' ,, concluded that 'the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation. It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest.'

Playstation Store. A 2003 study by, associate professor of religious studies at in the United States, of nine of 'the Bibles most widely in use in the English-speaking world,' including the, and The, examined several New Testament passages in which 'bias is most likely to interfere with translation.' For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn reported that the New World Translation was 'not bias free', but emerged 'as the most accurate of the translations compared', and thus a 'remarkably good translation', adding that 'most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation'.